EASTER OR PASSOVER?
By Jack Moorman
CHALLENGE: "A
most unfortunate translation! In each of the 28
other New Testament passages the Greek pascha is
translated `Passover.' The same is true of the
Hebrew pesach, it is always `Passover.' Why this
one exception in Acts 12:4? Further, the word `Easter'
was not used in the Christian sense until much
later."
"And because he saw it
pleased the Jews, he proceeded further to take
Peter also. (Then were the days of unleavened
bread. And when he had apprehended him, he put
him in prison, and delivered him to four
quarternions of soldiers to keep him; intending
after Easter to bring him forth to the people"
(Acts 12:3,4).
ANSWER: You may be
surprised to know that the word "passover"
did not even exist before William Tyndale coined
it for his Version of 1526-31. His was also the
first English Bible to use "Easter."
Previously the Hebrew and Greek were left
untranslated. For example, in Wycliffe's Bible,
which was based on the Latin, we find pask or
paske.
An article which appeared
in The Trinitarian Bible Society Quarterly Record
states:
"When Tyndale applied
his talents to the translation of the New
Testament from Greek into English, he was not
satisfied with the use of a completely foreign
word, and decided to take into account the fact
that the season of the passover was known
generally to English people as `easter' ...
Tyndale has ester or easter fourteen times, ester-lambe
eleven times, esterfest once, and paschall lambe
three times. When he began his translation of the
Pentateuch, he was again faced with the problem
in Exodus 12:11 and twenty- one other places, and
no doubt recognizing the easter in this context
would be an anachronism he coined a new word,
passover and used it consistently in all twenty-two
places. It is, therefore, to Tyndale that our
language is indebted for this meaningful and
appropriate word (date of article not known)."
The English versions after
Tyndale followed his example in the Old Testament
and increasingly replaced "Easter" with
"Passover" in the New Testament. When
we come to the Authorized Version there remained
but one instance of the word "Easter"--Acts
12:4.
It is precisely in this one
passage that "Easter" must be used, and
the translation "Passover" would have
conflicted with the immediate context. In their
rush to accuse the Authorized Version of error
many have not taken the time to consider what the
passage actually says: "... (Then were the
days of unleavened bread.)...intending after
Easter to bring him forth to the people."
To begin with, the Passover
occurred before the feast of unleavened bread,
not after!
"And in the fourteenth
day of the first month is the passover of the
Lord. And in the fifteenth day of this month is
the feast of unleavened bread--seven days shall
unleavened bread be eaten" (Num. 28:16,17;
see also Mark 14:12; 1 Cor. 5:7,8, etc.).
Herod put Peter in prison
during the days of unleavened bread, and
therefore after the Passover. The argument that
the translation "Passover" should have
been used as it is intended to refer to the
entire period, is ruled out by the inclusion of
"these were the days of unleavened bread."
Scripture does not use the word "Passover"
to refer to the entire period.
Peloubet's Bible Dictionary
says: "Strictly speaking the Passover only
applied to the Paschal supper, and the feast of
unleavened bread followed" (p. 486).
Therefore, as the passover
had already been observed, and the days of
unleavened bread were in progress, and yet Herod
was still waiting for "after pascha";
we can only conclude that the word must be taken
in a broader sense. History in fact does indicate
a pagan and Christian interchange with the word
through the translation "Easter."
A.W. Watts writes: "The
Latin and Greek word for Easter is pascha, which
is simply a form of Hebrew word for passover--pesach"
(Easter--Its Story and Meaning, p. 36).
Thus, the word came to be
associated with both Christian and pagan
observance. And it was to this later that Herod
was referring.
In an excellent study from
which some of the above has been drawn, Raymond
Blanton explains (in questions from Alexander
Hislop) that Easter is Isthar, the queen of
heaven and goddess of spring:
"The `pascha' that
Herod was waiting for was evidently the
celebration of the death and resurrection of
Tammuz, the Sun god. The sunrise services today
are a continuation of that pagan worship.
"...the great annual
festival in commemoration of the death and
resurrection of Tammuz, which was celebrated by
alternate weeping and rejoicing and which, in
many countries, was considerably later that the
Christian festival, being observed in Palestine
and Assyria in June. To conciliate the Pagans to
nominal Christianity, Rome, pursing its usual
policy, took measures to get the Christian and
Pagan festival amalgamated, and, by complicated
but skillful adjustment of the calendar, it was
found no difficult matter, in general, to get
Paganism and Christianity to shake hands" (Alexander
Hislop, The Two Babylons, p. 105).
Continuing his quotation
from Hislop, Blanton shows:
"The term Easter is of
pagan origin. It bears its Chaldean origin on its
very forehead. Easter is nothing else than
Astarte, one of the titles of Beltis, the queen
of heaven" (Ibid., p. 103).
"The connection
between the word Easter and Tammuz is thus: The
wife of Tammuz was Isthar (Astarte), who is
called Mother Nature, who being refreshed by
spring rains brings life. When Tammuz died, she
followed him into the underworld or realm of
Eresh-Kigal, queen of the dead. In her deep grief
Astarte persuaded Eresh-Kigal to allow her
messenger to sprinkle Astarte and Tammuz with the
water of life. By this sprinkling they had power
to return in the light of the sun for six months.
After which the same cycle must be repeated.
resurrection of Tammuz.
Easter is a joint worship of the two. This
Satanic myth is interwoven with the sun's cycle
of vernal equinox (dawn) and autumn equanox (sunset)."
This was the pascha that
Herod was waiting for before releasing Peter. As
an Edomite, he and his people had a long
association with Babylon and her mystery religion
(cf. Gen. 14:1-4).
(This
material is used with permission from Jack
Moorman's book Coonies, Easter, and Brass,
available from Way of Life Literature.)
|